Che fine ha fatto la precisione grammaticale?

Ho visto questa pubblicità oggi e non ho potuto fare a meno di fotografarla, perché mi sembra che sia un buon esempio di come stiano cambiando gli obiettivi della traduzione. L' errore di grammatica nella costruzione della frase comparativa è evidente; io me lo spiego immaginando che, trattandosi di una pubblicità probabilmente identica in vari Paesi, la frase iniziale sia stata pensata in inglese, e poi tradotta nelle altre lingue grazie all' intelligenza artificiale. Non si può chiedere (almeno, non ancora 😂) alla tecnologia di distinguere i vari casi in cui il "than" inglese diventa "di", "che" o "di quanto" in italiano; è interessante però notare che nessuno si sia preoccupato di controllare se la traduzione fosse corretta dal punto di vista grammaticale. Di recente, ho avuto modo di parlare con un' amica che è un' esperta traduttrice, la quale mi ha spiegato che ormai, con una tecnologia che riesce a sostituire l' essere...